Il existe une
version PDF de cette page
La transposition consiste à remplacer une catégorie
grammaticale par une autre sans changer le sens de l’énoncé. Elle entraîne
souvent un changement de niveau de langue ou de registre. Elle peut concerner
toutes les catégories grammaticales.
Transposition
simple
|
||
nom → verbe
|
for sale
|
à vendre
|
adjectif → nom
|
medical
students
|
étudiants en médecine
|
adjectif → verbe
|
people
are suspicious
|
les gens se méfient
|
Adjectif → adverbe
|
an
occasional shirt
|
de temps en temps une chemise
|
Adverbe → verbe
|
I still
think that…
|
Je persiste à penser que…
|
Préposition → verbe
|
She
hurried into the church.
|
Elle se dépêcha d’entrer dans l’église.
|
Adverbe → Verbe
|
Kindly
address you remarks to…
|
vous êtes priés d’adresser vos remarques à…
|
Transposition
localisée
Transposition à l’intérieur d’un syntagme qui, de façon globale, ne change pas de nature grammaticale. |
||
syntagme adverbial
|
I said it
as a joke
|
pour plaisanter
|
syntagmes verbaux
|
there is
talk of
|
certains parlent de
|
Transpositions
localisées enchaînées
|
||
compléments nominalisés dans un syntagme verbal
|
Perhaps
you would prefer to travel more comfortably.
|
Peut-être souhaitez-vous améliorer votre confort.
|
Chassé-croisé
Double transposition qui implique un changement de catégorie grammaticale et une permutation syntaxique. Très fréquent avec les verbes à particule (phrasal verbs) et, en général, les verbes de déplacement et les résultatifs (conclusion ou résultat d’un procès). |
||
verbe à particule
|
It will
wash out.
|
Cela partira au lavage.
|
déplacement
|
He groped
his way across the room.
|
Il traversa la pièce à tâtons.
|
He worked
himself to death
|
il s’est tué à la tâche
|
|
Chassé-croisé
incomplet
Souvent, le mode de déplacement reste implicite en français (trop inhérent à la situation pour être mentionné) alors qu’il est signifié en anglais. |
||
|
He walked
out of the office.
|
Il sortit du bureau.
|
Etoffement
Introduction d’un syntagme nominal, une proposition relative ou circonstancielle pour traduire une préposition, une proforme, un interrogatif. |
||
prépositions
|
across
the track
|
de l’autre côté du chemin
|
There was
a hole for a window
|
Il y avait un trou en guise de fenêtre.
|
|
as soon
as the 20th century
|
dès le xxe siècle
|
|
Off the
motorway, he…
|
Lorsqu’il quitte l’autoroute…
|
|
It was
found off Land’s End.
|
Il a été trouvé au large de Land’s End.
|
|
the stack
on the table
|
la pile qui se trouvait sur la table
|
|
I needed
an umbrella, a collapsible one
|
un modèle pliant
|
|
to
achieve this
|
pour atteindre cet objectif
|
|
interrogatifs
(en fait c’est la préposition qui est étoffée dans cet énoncé) |
the
problem of how he could pass the hours
|
la question de savoir comment occuper ces heures
|
(ici, c’est le subordonnant lui-même)
|
She mused
on why…
|
Elle réfléchissait aux raisons pour lesquelles…
|
Présence / absence
de syntagme verbal
|
||
|
When he
was a kid…
|
Tout petit, il…
|
|
Already
one could hear police sirens.
|
Déjà les sirènes de la police retentissaient.
|
Transpositions en
chaîne : le chassé-croisé
(adverbe désigne ici tout élément entrant en composition avec le verbe, soit un adverbe, soit une préposition dans le cas des verbes à particule) |
||
verbe + adv. → verbe + syntagme à fonction adverbiale
(avec inversion des termes)
|
He raced
over the house.
|
Il parcourut la maison à toute vitesse.
|
verbe + adv. → verbe + groupe nominal
|
He read
out the message.
|
Il donna lecture du message.
|
verbe + adv. → groupe nominal + adjectif
|
remarkably
white
|
d’une blancheur frappante
|
adjectif + nom → verbe + syntagme adverbial
|
He was a
smart dresser.
|
il s’habillait avec élégance
|
Transpositions en
chaîne : la conversion
Souvent, le passage du nom au verbe se fait par conversion (même racine, le nom ayant la même forme que le verbe ou dérivant du verbe par suffixation). |
||
|
to make
an early start
(= to start early) |
partir de bonne heure
|
Nominalisation :
les relations de subordination temporelle
Une construction nominale apparaît comme plus soutenue que la construction verbale exprimant la même relation. |
||
verbe → nom
|
before it
was due to close
|
avant la date fixée pour la fermeture
|
|
the day
before they went back to London
|
la veille de leur retour à Londres
|
Nominalisation :
l’actualisation des procès en anglais
|
||
|
the gap
between what they are saying and what they are doing
|
le décalage entre leur discours et leurs actions
|
Nominalisation :
plus grande nominalisation des compléments en anglais
(et changement de fonction grammaticale) |
||
|
examination
of the sticker
|
en examinant l’étiquette
|
|
His
realization at last of what she was planning stunned his responses.
|
Lorsqu’enfin il se rendit compte de ce qu’elle préparait,
il fut incapable de réagir.
|
|
He knows
his mind
|
Il sait ce qu’il veut
|
Nominalisation :
composition lexicale
La possibilité de juxtaposer deux notions pour former un nom composé ou un adjectif composé en anglais donne souvent lieu à un redéveloppement verbal en français, afin de rendre compte de la relation primitive existant entre les deux éléments. |
||
|
It’s a
convenient home task
|
On peut le faire facilement à la maison.
|
|
She is
weight-conscious.
|
Elle fait attention à son poids.
Elle surveille sa ligne |
Ce tableau ainsi que les exemples qui suivent sont issus d’une page Web
existante. J’ai simplement reformaté l’information pour la rendre plus
lisible, ce que j’ai également fait pour éviter sa disparition, d’autres pages
connexes du même site ayant déjà été supprimées.
La version PDF de cette page propose en outre soixante-six autres exemples de transpositions de l’anglais au français.
La version PDF de cette page propose en outre soixante-six autres exemples de transpositions de l’anglais au français.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire