Procédés de traduction : la transposition


La transposition consiste à remplacer une catégorie grammaticale par une autre sans changer le sens de l’énoncé. Elle entraîne souvent un changement de niveau de langue ou de registre. Elle peut concerner toutes les catégories grammaticales.

Transposition simple
nom → verbe
for sale
à vendre
adjectif → nom
medical students
étudiants en médecine
adjectif → verbe
people are suspicious
les gens se méfient
Adjectif → adverbe
an occasional shirt
de temps en temps une chemise
Adverbe → verbe
I still think that…
Je persiste à penser que…
Préposition → verbe
She hurried into the church.
Elle se dépêcha d’entrer dans l’église.
Adverbe → Verbe
Kindly address you remarks to…
vous êtes priés d’adresser vos remarques à…
Transposition localisée
Transposition à l’intérieur d’un syntagme qui, de façon globale, ne change pas de nature grammaticale.
syntagme adverbial
I said it as a joke
pour plaisanter
syntagmes verbaux
there is talk of
certains parlent de
Transpositions localisées enchaînées
compléments nominalisés dans un syntagme verbal
Perhaps you would prefer to travel more comfortably.
Peut-être souhaitez-vous améliorer votre confort.
Chassé-croisé
Double transposition qui implique un changement de catégorie grammaticale et une permutation syntaxique. Très fréquent avec les verbes à particule (phrasal verbs) et, en général, les verbes de déplacement et les résultatifs (conclusion ou résultat d’un procès).
verbe à particule
It will wash out.
Cela partira au lavage.
déplacement
He groped his way across the room.
Il traversa la pièce à tâtons.
He worked himself to death
il s’est tué à la tâche
Chassé-croisé incomplet
Souvent, le mode de déplacement reste implicite en français (trop inhérent à la situation pour être mentionné) alors qu’il est signifié en anglais.

He walked out of the office.
Il sortit du bureau.
Etoffement
Introduction d’un syntagme nominal, une proposition relative ou circonstancielle pour traduire une préposition, une proforme, un interrogatif.
prépositions
across the track
de l’autre côté du chemin
There was a hole for a window
Il y avait un trou en guise de fenêtre.
as soon as the 20th century
dès le xxe siècle
Off the motorway, he…
Lorsqu’il quitte l’autoroute…
It was found off Land’s End.
Il a été trouvé au large de Land’s End.
the stack on the table
la pile qui se trouvait sur la table
I needed an umbrella, a collapsible one
un modèle pliant
to achieve this
pour atteindre cet objectif
interrogatifs
(en fait c’est la préposition qui est étoffée dans cet énoncé)
the problem of how he could pass the hours
la question de savoir comment occuper ces heures
(ici, c’est le subordonnant lui-même)
She mused on why…
Elle réfléchissait aux raisons pour lesquelles…
Présence / absence de syntagme verbal

When he was a kid…
Tout petit, il…

Already one could hear police sirens.
Déjà les sirènes de la police retentissaient.
Transpositions en chaîne : le chassé-croisé
(adverbe désigne ici tout élément entrant en composition avec le verbe, soit un adverbe, soit une préposition dans le cas des verbes à particule)
verbe + adv. → verbe + syntagme à fonction adverbiale (avec inversion des termes)
He raced over the house.
Il parcourut la maison à toute vitesse.
verbe + adv. → verbe + groupe nominal
He read out the message.
Il donna lecture du message.
verbe + adv. → groupe nominal + adjectif
remarkably white
d’une blancheur frappante
adjectif + nom → verbe + syntagme adverbial
He was a smart dresser.
il s’habillait avec élégance
Transpositions en chaîne : la conversion
Souvent, le passage du nom au verbe se fait par conversion (même racine, le nom ayant la même forme que le verbe ou dérivant du verbe par suffixation).

to make an early start
(= to start early)
partir de bonne heure
Nominalisation : les relations de subordination temporelle
Une construction nominale apparaît comme plus soutenue que la construction verbale exprimant la même relation.
verbe → nom
before it was due to close
avant la date fixée pour la fermeture

the day before they went back to London
la veille de leur retour à Londres
Nominalisation : l’actualisation des procès en anglais

the gap between what they are saying and what they are doing
le décalage entre leur discours et leurs actions
Nominalisation : plus grande nominalisation des compléments en anglais
(et changement de fonction grammaticale)

examination of the sticker
en examinant l’étiquette

His realization at last of what she was planning stunned his responses.
Lorsqu’enfin il se rendit compte de ce qu’elle préparait, il fut incapable de réagir.

He knows his mind
Il sait ce qu’il veut
Nominalisation : composition lexicale
La possibilité de juxtaposer deux notions pour former un nom composé ou un adjectif composé en anglais donne souvent lieu à un redéveloppement verbal en français, afin de rendre compte de la relation primitive existant entre les deux éléments.

It’s a convenient home task
On peut le faire facilement à la maison.

She is weight-conscious.
Elle fait attention à son poids.
Elle surveille sa ligne


Ce tableau ainsi que les exemples qui suivent sont issus d’une page Web existante. J’ai simplement reformaté l’information pour la rendre plus lisible, ce que j’ai également fait pour éviter sa disparition, d’autres pages connexes du même site ayant déjà été supprimées.
La version PDF de cette page propose en outre soixante-six autres exemples de transpositions de l’anglais au français.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire