Adapté de : source
Il existe une version
PDF de cette page.
Adaptation
Equivalence entre deux situations. Elle s’applique à des cas où la situation à laquelle le message se réfère n’existe pas dans la langue d’arrivée. |
|
fish
& chips
|
steak-frites
|
He kissed
his daughter on the mouth.
|
Il serra tendrement sa fille dans ses bras.
|
Aplatissement
Synonyme d’entropie, partielle ou totale, plus souvent réelle qu’apparente. |
|
The whole
space was walled with dark aromatic bushes, and was a bowl of heat and light.
|
L’endroit était tout entier tapissé de buissons sombres et
odoriférants et était un havre de chaleur et de lumière.
|
Contraire négativé
Forme de modulation grammaticale par contraire affectant le statut d’un énoncé qui d’affirmatif devient négatif, ou inversement. |
|
with
small hope
|
sans grand espoir
|
Little
did he knew that…
|
Il ne se doutait pas que…
|
It came
as little surprise to us…
|
Cela ne nous surprit pas outre mesure que…
|
That’s
quite clever.
|
Ce n’est pas bête du tout.
|
I am
aware that…
|
Je ne suis pas sans savoir que…
|
I have
suffered with a certain dignity
|
non sans dignité
|
ironically
|
non sans ironie
|
truthfully
|
sans mentir
|
He would
remember bitterly that…
|
Il se souvenait, non sans amertume, que…
|
He then
pertinently commented that…
|
Il émit alors commentaire qui ne manque pas de pertinence,
à savoir que…
|
Don’t be
rude!
|
Sois poli !
|
Don’t be
mean!
|
Sois chic !
|
Don’t
worry.
|
Sois tranquille.
|
Don’t
stoop!
|
Tiens-toi droit !
|
One
sometimes wishes one had done more.
|
On regrette parfois de ne pas en avoir fait davantage.
|
Her envy
kept her there.
|
C’était la jalousie qui l’empêchait de partir.
|
Chassé-croisé
Permutation des signifiés et changement de catégorie. Double transposition qui, d’une langue à l’autre, inverse l’ordre d’apparition de deux unités sémantiques. Elle concerne essentiellement deux domaines : celui du déplacement ; celui des structures résultatives. |
|
before
taking her bearings and crawling off
|
avant de pouvoir s’orienter et s’éloigner en rampant
|
wringing
her hands about the room
|
[elle] parcourt la pièce de long en large en se tordant
les mains
|
before
taking her bearings and crawling off
|
avant de pouvoir s’orienter et s’éloigner en rampant
|
He
hurried across the road.
|
Il se dépêcha de traverser la route.
Il traversa la route en toute hâte. |
He has
shouted himself hoarse again.
|
Il s’est à nouveau enroué à force de crier
Il a tellement crié qu’il est à nouveau enroué. |
Le chassé-croisé peut être incomplet :
a. si le français laisse à la logique ou à la situation
initiale le soin d’expliciter l’implicite
|
|
A bird
flew into the room.
|
Un oiseau est entré dans la pièce.
|
b. si le français laisse à la logique ou à la
situation initiale le soin d’expliciter l’implicite
|
|
Then he
drove / cycled / walked back home.
|
Puis il est rentré chez lui.
|
c. dans le cas de structures résultatives
lorsque la traduction implicite le moyen pour ne faire état que du résultat
|
|
The woman
elbowed her way through the crowd.
|
La femme se fraya un chemin à travers la foule.
|
It came
as little surprise to us that…
|
Nous n’avons pas été surpris que…
|
He soon
realised that…
|
Il ne tarda pas à se rendre compte que…
|
Collocation
Utilisation d’une suite de termes souvent employés ensemble en français pour traduire une expression similaire en anglais |
|
anorexia
nervosa
|
anorexie mentale
|
to teach
a course
|
faire / donner un cours
|
Commutation
Passage d’une sous-catégorie à une autre -(essentiellement pour les déterminants). |
|
to have
the body of a star
|
avoir un corps de star
|
ten
dollars an hour
|
dix dollars de l’heure
|
translation
is like a woman
|
la traduction est comme la femme
|
to accept
a certain disarray as a normal condition of the game
|
un certain désordre allait désormais de pair avec ce sport
|
He put
his hands on the table
|
Il a mis les mains sur la table
|
He
cleaned his nails with his knife
|
Il s’est nettoyé les ongles avec son couteau
|
Développement /
Dilution
Report du contenu d’une lexie simple sur deux lexies. |
|
cheaply
|
à peu de frais
|
sardonically
|
à l’air / d’un ton caustique
|
mispronunciation
|
prononciation incorrecte
|
misjudgement
|
mauvaise évaluation
|
unripe
|
pas mûr
|
Effacement
Gommer dans l’énoncé cible un ou plusieurs éléments de l’énoncé source parce qu’ils n’apparaissent pas pertinents. |
|
pressing
her chair away with the back of her legs
|
repoussant sa chaise
|
Etoffement
Contraire de dépouillement. Amplification d’une préposition, renforcement d’un mot qui ne se suffit pas à lui-même. |
|
outings
from Annecy
|
les excursions au départ d’Annecy
|
passengers
to Paris
|
les passagers à destination de Paris
|
Much has
been written on the impact on boys of contact with girls.
|
On a beaucoup écrit sur les conséquences que peut
entraîner pour les garçons ce contact avec les filles.
|
Ida blew
into the police station with a laugh to this man and a wave of the hand to
that.
|
Ida débarqua au commissariat, adressant un sourire aux uns
et un signe de la main aux autres.
|
lhe
England of most Englishmen of Bond’s age-group
|
l’Angleterre que connaissent la plupart des Anglais
appartenant à la même tranche d’âge que James Bond
|
It
behoves women everywhere not to leave it to men to try and put a stop to it.
|
C’est aux femmes qu’il appartient de ne pas laisser aux
seuls hommes le soin de s’occuper de ce problème et de tenter de le résoudre.
|
Explicitation
Introduction dans la langue d'arrivée de précisions qui restent implicites dans la langue de départ, mais qui se dégagent du contexte ou de la situation. |
|
I wore my
best Janet Regger knikers to his
classes
|
mes petites
culottes en soie
|
Workers
stay in jobs they hate for fear that a pre-existing medical condition will
make them ineligible for coverage elsewhere.
|
Les salariés gardent un emploi qu’ils détestent de peur
que leur passé médical ne les empêche d'être couverts dans une autre entreprise.
|
Modulation
Variation en ce qui concerne le point de vue, variation dans le message, obtenue en changeant de point de vue, d’éclairage. Elle s’exerce sur les catégories de la pensée. Elle peut être obligatoire ou facultative. |
|
top floor
|
dernier étage
|
up to the
eyes
|
jusqu’au cou
|
as yet
|
jusqu’ici
|
it looks
like silk
|
on dirait de la soie
|
in spite
of all this
|
il n’en reste pas moins que
|
so he
boozes all the time
|
alors il n’arrête pas de picoler
|
I’d tell
you the rest of the story but…
|
C’est pas que je vous raconterais pas le reste de l’histoire,
mais…
|
Nominalisation
Opération de transposition qui, à partir d’un syntagme autre que nominal, débouche sur un nom. |
|
I hear a
fly buzzing.
|
J’entends le bourdonnement d’une mouche.
|
Olivia
was amazed.
|
A la stupéfaction d’Olivia…
|
simply
because she fancied him
|
par simple tocade / sur un simple coup de tête
|
John
asked her how she was
|
John demanda de ses nouvelles
|
It was
too late to regret that lost baby.
|
I était trop tard pour regretter la perte de ce bébé.
|
to see
blood
|
la vue du sang
|
Transposition /
Recatégorisation
Changement de catégorie grammaticale, opération consistant à paraphraser un syntagme donné par le biais d’un changement de catégories grammaticales sans que le sens global du message soit affecté. |
|
He
eventually decided to…
|
Il finit par décider de…
|
He soon
realized that…
|
Il ne tarda pas à se rendre compte que…
|
Prices
are rising steadily.
|
Les prix ne cessent d’augmenter.
|
She didn’t
even climbed the tree
|
Elle ne prit pas la peine de grimper dans l’arbre.
|
She just
sat among the roots and wept
|
[…] se contentant de s’asseoir au beau milieu des racines
et de pleurer
|
he said
half-heartedly
|
dit-il, sans enthousiasme
|
characteristically
|
comme on pouvait s’y attendre
|
with an
occasional squeeze
|
en serrant de temps en temps
|
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire